“Auch ich hatte mich früh an die Stille, ans Schweigen gewöhnt. Wer viel redet, verhüllt etwas. Wer konsequent schweigt, ist von etwas überzeugt. (…) Ich hatte das Gefühl, in unserem Leben fehle etwas. Die Liebe, sagst du… Die opferbereite Liebe. Ja, das sagt sich so leicht. Später habe ich erfahren, dass die mit falschen Ansprüchen geforderte Liebe mörderischer ist als Salzsäure, Automobil und Lungenkrebs zusammengenommen. Die Menschen morden einander mit Liebe wie mit einem tödlichen Strahl. Sie sind unersättlich, alle Zärtlichkeit soll ihnen gelten, nur ihnen.” (English translation: I, too, had become accustomed to silence at an early age. Those who talk a lot are hiding something. Those who remain silent are convinced of something. (…) I had the feeling that something was missing in our lives. Love, you say… Self-sacrificing love. Yes, that’s easy to say. Later, I learned that love demanded under false pretenses is more murderous than hydrochloric acid, cars, and lung cancer combined. People murder each other with love as if it were a deadly ray. They are insatiable; all tenderness should be directed at them, and them alone.)
Sandor Marai – Wandlungen einer Ehe
Leave a comment