you don't know rain or trees,
while I am certain rain is sometimes
coarse-grained and it burns like a match.
this night is dark:
you will have already forgotten
that I understood evil too late.
had we known
that a wolf was wading through this poem,
that a wolf was waiting for us at the end,
we would not have been here when it ended.
I'm just a vagabond facing the sea;
now I can tell you things,
now I can name the place
I go to say good-bye,
the place
where life breaks down,
the place
where memory now lives
alone.
I'm crossing a sea of uncertainty -
you should know -
you, wailing woman, scribbled in the margins of my poem,
(you can count the pain, oh yes, pain counts) -
I used to go into rooms crying and then,
one day,
carrying a pain as old as a toad,
my fork tasted dust on its coldest side...
(cento based on verses by Fernando Valverde, Poems, 2026, Casa de editura Max Blecher, with slight changes for meaning, prosody and intelligibility; a cento is a literary device and creative technique whereby one creates a new literary work entirely from other authors' collated verses or passages.)
Leave a comment