“Sie sagte das ganz ruhig, ganz gleichgültig, wie es nur alte Leute vermögen, die schon Abschied nehmen, da sie den wahren Sinn der Wörter erkannt haben und nichts mehr fürchten und auch die menschlichen Konventionen nicht höher schätzen als die Wahrheit.” (English translation: She said this very calmly, quite indifferently, as only old people can, who are already taking their leave, because they have recognized the true meaning of words and no longer fear anything, nor do they value human conventions more highly than the truth.)
“Ich spürte um ihn herum eine Einsamkeit, als lebte dieser Mensch am Nordpol. Einsamkeit und Ruhe, traurige Ruhe. Mir wurde klar, dass dieser Mann nichts mehr wollte, weder das Glück noch den Erfolg, ja, vielleicht wollte er nicht einmal mehr schreiben, sondern nur noch die Welt kennen und verstehen, nur die Wahrheit…” (English translation: I sensed a loneliness around this man, as if he lived at the North Pole. Loneliness and tranquility, a sad tranquility. I realized that this man wanted nothing more, neither happiness nor success; perhaps he didn’t even want to write anymore, but only to know and understand the world, only the truth…)Sandor Marai – Wandlungen einer Ehe
Leave a comment