Here is the latest news straight from the ATA Headquarters: Roughly a third of all global research could be overlooked by the international scientific community because it is published in languages other than English. Scientific knowledge by non-native English speakers is often underrepresented in the dominant English-language academic journals, and there is a language-related imbalance … Continue reading Translation News
"Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors." ― Amara Lakhous, Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio
So how do we make sense of words, sentences and texts? How are we able to decipher discourse and take part in conversation? What are the required elements of meaning and how are they glued together? Words usually have both a conceptual meaning (their literal definition in a dictionary, the reference they point to in … Continue reading Meaning Revisited
“Try seeing, feeling, and tasting the water you swim in the way a land animal might perceive it. You may find the experience fascinating -- and mind-expanding.” ... “Each of the eight scales represents one key area that managers must be aware of, showing how cultures vary along a spectrum from one extreme to its … Continue reading What Is Cross-Cultural Understanding?
Tim Lomas, PhD, a lecturer in positive psychology at the University of East London, has put together an interesting international glossary of untranslatable terms dealing mostly with human feelings (emotions), relationships, or character traits. It contains entries from approximately 62 languages and it can be viewed here. Interestingly enough, this project reopens the debate about … Continue reading An international glossary of untranslatable words